How Thiruvalluvar History In Tamil can Save You Time, Stress, and Money.
How Thiruvalluvar History In Tamil can Save You Time, Stress, and Money.
Blog Article
சமண, வைதீகத் தாக்கங்கள்: இரண்டு தரப்பிலும் திருவள்ளுவரைத் தங்களவர் எனச் சொந்தம் கொண்டாட முயற்சிகள் நடக்கின்றன.
திருவள்ளுவரின் சமயச் சார்பு குறித்தும் விவாதங்கள் நிலவுகின்றன. சமண சமயச் சாயல் அவர் குறட்பாக்களில் காணப்படுவதாகச் சிலர் குறிப்பிடுகின்றனர்.
இப்படிப்பட்ட திருவள்ளுவரின் வாழ்க்கை வரலாற்றின் தொகுப்பு இந்த பதிவில் உள்ளது.
Tamil Wisdom, by Edward Jewitt Robinson, 1873, with the normal portrait of Valluvar[171] Students assert that Valluvar seldom displays any concern regarding what similes and superlatives he utilized previously whilst producing later on chapters, purposely allowing for many repetitions and obvious contradictions in ideas one can find during the Kural text.
பிறந்த இடம் – மயிலாப்பூர் (சரியான ஆதாரம் இல்லை)
இதுவரை கிடைத்துள்ள தகவல்களின்படியும், வரலாற்று அனுமானங்களின் அடிப்படையிலும், திருவள்ளுவர் என்ற அறிவுச் சுடர் தமிழுக்கும், தமிழ் மண்ணுக்கும் அளித்த பெருமை என்றும் அழியாது.
திருக்குறள் இயற்றப்பட்ட காலம் இன்னும் துல்லியமாக வரையறுக்கப்படவில்லை.
திருக்குறள் மற்றும் திருவள்ளுவரின் பிற எழுத்துக்களில் இருந்து சில பகுதிகள் ‘திருக்குறளில்’ கவிஞர் நேர்மை, பணிவு, கருணை ஆகியவற்றின் நற்குணத்தைப் போதிக்கிறார். ஒரு அர்த்தமுள்ள வாழ்க்கையை வாழ, சுய ஒழுக்கம், கல்வி மற்றும் பொருளாதார சுதந்திரத்தின் முக்கியத்துவத்தை ஒருவர் அறிந்திருக்க வேண்டும். அவரது மைய நற்பண்பு, மற்றும் அவரைப் பொறுத்தவரை, அனைத்து உயிர்களுக்கும் அடித்தளம், மற்றவர்கள் மீது அன்பு மற்றும் இரக்கம்.
திருவள்ளுவர் மயிலாப்பூரில், பிறந்த இடத்தில் மயிலாப்பூர் திருவள்ளுவர் கோயில் என்பது கட்டப்பட்டுள்ளது.
உங்கள் கனவில் என்ன வந்தால் என்ன பலன் தெரியுமா ?
வள்ளுவரின் கோயில் – திருவள்ளுவருக்காக அவரது பிறப்பிடமாக கருதப்படும் மயிலாப்பூரில் ஒரு கோயில் அமைக்கப்பட்டுள்ளது.
Besides these inherent problems in translating the Kural, some Students have tried to both browse their own Strategies into your Kural couplets or deliberately misinterpret the information to really make it conform for their preconceived notions. The translations via the Christian missionaries Because the colonial era are sometimes criticized for misinterpreting the textual content to be able to conform it to Christian principles and beliefs. The Latin translation via the Christian missionary Father Beschi, By way of example, is made up of a number of these kinds of mistranslations. According to V. Ramasamy, "Beschi is purposely distorting the message of the original when he renders பிறவாழி as 'The ocean of depressing life' and also the phrase பிறவிப்பெருங்கடல் as 'sea of this birth' which has been translated by Other people as 'The ocean of numerous births'.
அதில், திருவள்ளுவரின் சமயம் சார்ந்த கருத்துகள் அனைத்தும் சைவ சித்தாந்தத்தினை விளக்குவதைப் பற்றி எழுதியுள்ளார்.
குறளின் மொழிபெயர்புக்கே உரிய இதுபோன்ற சிக்கல்களுக்கிடையில் சில அறிஞர்கள் வள்ளுவத்துக்கு ஒவ்வாத தங்களது சொந்தக் கருத்துக்களை குறளின் சிந்தனைகளில் ஏற்றியும் வலிந்து பொருள்கொண்டும் மொழிபெயர்த்து விடுகின்றனர். இதனால் குறள் கூறும் சிந்தனைகள் பலவாறு திரிக்கப்பட்டும் சிதைக்கப்பட்டும் பொருள் காணப்படுகின்றன. காலனித்துவ காலத்திலிருந்து கிறித்தவ மதபோதகர்களின் மொழிபெயர்ப்புகள் பெரும்பாலும் கிறித்தவக் கொள்கைகள் மற்றும் நம்பிக்கைகளுக்கு இணங்க உரையைத் திரித்து எழுதியதற்காக விமர்சிக்கப்படுகின்றன. குறிப்பாக வீரமாமுனிவர் எனப்படும் பெச்கி முதலான கிறித்தவ மதபோதகர்களது மொழிபெயர்ப்புகளில் இதுபோன்ற திரிபுகளைப் பல இடங்களில் காணமுடிகின்றது. வி. இராமசாமி தனது ஆய்வுநூலில் கூறுகையில், "பிற மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் 'பிறவிப்பெருங்கடல்' என்பதை 'பல பிறவிகளாகிய கடல்' என்று மொழிபெயர்க்கையில் பெச்கி அச்சொல்லை 'இப்பிறப்பின் கடல்' என்றும் 'பிறவாழி' என்ற சொல்லை 'துயரமான வாழ்க்கைக் கடல்' என்றும் மொழிபெயர்ப்பதன் மூலம் குறள் கூறும் சிந்தனையை பெச்கி வேண்டுமென்றே திரிக்க முயல்கிறார்".
Details